Deuteronomy 20

O válce

1Když
Pozn. 67 v tabulce na str. 1499
vytáhneš do boje proti svému nepříteli a uvidíš koně a vozbu, lid
n : vojsko
početnější, než jsi ty, neboj
7,18; Joz 8,1
se jich, neboť s tebou
2,7; 31,6; Joz 1,5; Iz 41,10; 43,5; Jr 1,8
je Hospodin, tvůj Bůh, který tě ⌈
participium činné [použito často při překladu jménem; např. Jr 30,21]
vyvedl z egyptské země.⌉
5,6p; Ž 81,11
2I stane se, když se přiblížíte
1S 17,41
k boji, že přistoupí kněz, promluví k lidu
3a řekne jim: Slyš
5,1!
Izraeli! Blížíte se dnes do boje proti svým nepřátelům. Vaše srdce
//Jr 51,46; Iz 7,4; J 14,1
neochabne! Nebojte se, ⌈nepodléhejte panice⌉
n.: Neukvapujte se / Neprchejte ze strachu; srv. 1S 23,26 (rychle utéct); 2S 4,4
a nemějte
Pozn. 81 v tabulce na str. 1499
z nich strach,
1,29; 7,21; Joz 1,9
4protože Hospodin, váš Bůh, jde s vámi, aby bojoval
3,22
za vás proti vašim nepřátelům a ⌈zachránil vás.⌉
n.: pomohl vám (1S 25,26) / dal vám vítězství

5Potom nechť správcové
1,15; 29,9
promluví k lidu
Pozn. 51 v tabulce na str. 1499
takto: ⌈Postavil
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo⌉
h.: Kdo je ten muž, který postavil; n.: Je zde někdo, kdo … (stejně v dalších veršech)
nový dům, ale nezasvětil ho? jde a vrátí se
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů,
Mk 5,19p
jinak by mohl zemřít v boji a zasvětil
[1Kr 8,63; Neh 12,27; 1Mak 4,36—61 — se slovesem souvisí název svátku Chanuka — znovuzasvěcení chrámu]
by ho
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo jiný.
6Vysadil
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo vinici, ale neužíval ji? jde a vrátí se
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů, jinak by mohl zemřít v boji a užíval
Jr 31,5
by ji
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo jiný.
7Zasnoubil se
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo s ženou, ale nevzal si ji? jde a vrátí se
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů, jinak by mohl zemřít v boji a vzal by si ji
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo jiný.
8Nechť správcové dále promluví k lidu a řeknou: Bojí se
Pozn. 66 v tabulce na str. 1499
někdo a ⌈má slabé
n.: ochablé
srdce?⌉
n : je ustrašený; srv. 2S 2,39
jde a vrátí se
Pozn. 53 v tabulce na str. 1499
domů, aby ⌈neoslabil
n.: nezpůsobil, že ochabne; 2S 17,10; Ez 21,12
srdce svých bratří tak, jako je jeho srdce.⌉
n : nevystrašil své bratry jako je on; v. 3; 1,28
9Až správcové domluví k lidu, ustanoví do
Pozn. 82 v tabulce na str. 1499
čela lidu
pl., množné číslo (plurál)
velitele
pl., množné číslo (plurál)
armády.

10Když se přiblížíš k nějakému městu, abys proti němu bojoval, ⌈
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
vyzvi ho k míru.⌉
n : nabídni mu podmínky příměří; h.: budeš k němu volat mír
11I stane se, jestliže ti odpoví mírem a otevře ti, potom všechen lid, který v něm bude,
h.: se nachází
ti bude
Pozn. 64 v tabulce na str. 1499
vydán na nucené práce
Joz 17,13!; Sd 1,30.33; Pl 1,1
a bude ti sloužit.
2S 10,19!
12Jestliže s tebou neuzavře
Joz 11,19
mír, ale
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pustí se s tebou do boje,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
oblehni ho.
13
n.: Když; h.: A
jej Hospodin, tvůj Bůh, vydá do tvé ruky,
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
pobij všechny, kdo jsou v něm mužského pohlaví,
Pozn. 80 v tabulce na str. 1499
ostřím meče.
14Pouze ženy, malé
sg., jednotné číslo (singulár)
děti, dobytek a všechno, co bude ve městě, celou kořist z něj
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zaber
2,35; 3,7; Joz 8,2
pro sebe.
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
Jez z kořisti svých nepřátel, které ti Hospodin, tvůj Bůh, vydal.
15Tak
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
jednej se všemi městy, jež jsou od tebe velmi vzdálená,
Joz 9,22
která ⌈nepatří k městům⌉
h.: nejsou z měst
těchto národů.
16Pouze ⌈ve městech⌉
h.: z měst; srv. Jr 37,21
těchto
Pozn. 89 v tabulce na str. 1499
národů, které ti Hospodin, tvůj Bůh, dává do dědictví, nenech
2S 8,2; 1S 27,11
při životě ⌈nic, co má dech.⌉
n.: nic dýchajícího / ani duši; Joz 10,40; 1Kr 15,29
17
infinitiv absolutní [použito často při překladu příslovcem, např. 1S 1,10; Jr 22,10 („pláčem plačte“)]
Zcela
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
zasvěť
3,6
zkáze
sg., jednotné číslo (singulár)
Chetejce a 
sg., jednotné číslo (singulár)
Emorejce,
sg., jednotné číslo (singulár)
Kenaance a 
sg., jednotné číslo (singulár)
Perizejce,
sg., jednotné číslo (singulár)
Chivejce a 
sg., jednotné číslo (singulár)
Jebúsejce,
7,1; Ex 3,8; LXX: + a Girgašejce
tak jak ti přikázal Hospodin, tvůj Bůh,
18aby vás neučili dělat
12,31
všechny své ohavnosti, které dělali kvůli svým bohům, takže byste zhřešili proti Hospodinu, svému Bohu.

19Když bys obléhal město po mnoho dní, abys proti němu bojoval a zmocnil se ho, nenič jeho
sg., jednotné číslo (singulár)
stromy a nerozháněj se proti nim sekerou;
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
jez z nich, ale nevytínej
sg., jednotné číslo (singulár)
je. Cožpak je polní strom člověkem, ⌈abys ho obléhal?⌉
h.: jít před tebou v obležení; n.: aby před tebou při obléhání odtáhl
20Pouze
sg., jednotné číslo (singulár)
stromy, o kterých
imperfektum (aktuál, cosi jako „aktualizující slovesný čas“); [označován zvláště imperativ tvořený v h. zvláště imperfektem (Jr 1,7.21)]
víš, že nejsou ovocné
sg., jednotné číslo (singulár)
stromy,
sg., jednotné číslo (singulár)
ty můžeš zničit, pokácet a postavit si obležení kolem města, které se s tebou
Pozn. 90 v tabulce na str. 1499
pustilo do boje, dokud
Pozn. 71 v tabulce na str. 1499
nepadne.

Copyright information for CzeCSP